Editora Meca Ltda

Conteúdo atualizado diariamente!

Portal da Biblioteca Virtual

TEMAS:

Dúvidas de lingua portuguesa

 

GUIANA, GÜIANA ou GÙIANA

 

Por incrível que pareça, a língua portuguesa não dispõe de recurso para escrever o nome da região. O último é o único meio. Mas a ABL não o autoriza (se bem que ela não normatize, como a espanhola). O trema significa que o U não é mudo. Não indica, porém, que o U forma sílaba sozinha: gu-i-a-na ou gu-ia-na. Jamais guia-na.

Escreva GUIANA / gùiana

 

 

LASAGNA, LAZANHA ou LASANHA?

 

A Bologna, Napoli o Parma si mangia LASAGNA.

 No Brasil se come LASANHA (ou se for típica italiana, LASAGNA – diga "lazánha", não "lazãnha" – em italiano não há a nasal, nem em espanhol). Portanto, se estiver escrito LASAGNA., diga "lazánha", pois está em italiano. Se for LASANHA, diga "lazãnha", é assim que se diz e se escreve no Brasil.

 

VIDEO-TEIPE ou VIDEOTEIPE?

Complicado. Prefira simplificar, como Aurélio: videoteipe.

Os castelhanos adotaram vidiocinta (videofita).

Obs.: Do inglês, VIDEO TAPE.

 

Portanto, videoteipe.

 

 

 

VIDEO-GAME OU?

 

Até agora, não houve autor que se animasse a repetir o que

fizeram com VIDEO TAPE. Coragem! Videogueime.

Os franceses já fizeram videojeu e os castelhanos,

videojuego. Por que não usamos videojogo, como sugere o Aurélio?

Será que somos americanófilos demais?

 

 

 

SPAGHETTI OU ESPAGUETE?

Se você adorar a língua (e a cozinha) italianas, continue comendo

spaghetti. Se achar que a sêmola pode ser brasileira, entre no

espaguete. Jamais, porém, "spagueti", que dá indigestão.

 

 

 

 

 

B.M.W – bê-ême-dáblio ou bê-ême-vê?

 

Em alemão, o W eqüivale ao nosso V, enquanto o V se pronuncia F.

A propósito, você diz (ou dizia) dê-ká-dáblio para DKW?

Não. Era dê-ká-vê mesmo.

Portanto: bê-ême-vê (BMW = Bayerische Motoren Werke

(báiêrish môtôren vérk) Fábrica de Motores da Bavária.

 

 

 

 

 

VOLKSWAGEM. POR QUE FOLKSVAGUEM?

 

V alemão é F português;

W alemão é V português.

Agora, G é sempre GUE (de guerra).

 

 

 

 

GESTAPO

Diz-se guêstapo. Não há G de gesto nessa língua. Para eles seria GUEsto guésto. E com maiúscula. Se não, você comete "ein Bluff" (um blefe).

 

WATERLOO – vaterlô ou uót’rlú?

Foram os ingleses que derrotaram Napoleão. Mas não foi na Inglaterra. Foi na Bélgica onde, além do francês, se fala o flamengo. E a esta língua pertence Waterloo. Diga, pois váterlô.

No Canadá existe uma cidade homônima. Os franco-canadenses dizem vaterlô. Os outros, certamente uót’rlú.

 

Obs: Por que todo mundo tem a mania de pronunciar as palavras estrangeiras como se fossem todas inglesas?

 

PRINCESSE RESTAURANT – BUFET À KILO

Escrevendo-se em francês, aceita-se o "restaurant" para acompanhar "princesse" (princesa). Mas deveríamos Ter BUFFET.

 

Em português é bufê. Kilo é quilo.

O "à" (a + a) diante de palavra masculina é superado (não existe o artigo a).

 

No cardápio figuravam:

Entre cote (em francês seria: ENTRECÔTE). Em português é: entrecosto;

 

Turnedor (em francês seria: TOURNEDOS). Em português é turnedô.

 

O "restaurant" faliu.

Portanto, Princesse Restaurant – bufê a quilo.

 

 

USA, EUA ou EE UU?

O nome que damos aos STATES é Estados Unidos da América. Portanto, EUA, sem ponto abreviativo ou duplicação de letras (que indica plural mas, convenhamos, não é uma aplicação prática neste caso – que tal EEUUA? Se eles tivessem mania de complicar, deveria ser UUSSA). A inicial maiúscula dispensa os pontos.

 

NAVRATILOVA (ti) ou NAVRATILOVA (lo)?

Não temos a obrigação de saber. O comunicador, sim.

Herzegovina. (?!)

 

 

Vírus Ebola. Ébola?

Como o francês usa e abusa do acento, não são poucos os que apelam a ele na hora do aperto. Eles escrevem ébola e dizem ebolá (o Congo é de língua francesa). Em casos como esses, assimile as pronúncias das fontes consideradas confiáveis.

 

TORRE EIFFEL: áifel, êifel ou eifél?

A torre é francesa e seu construtor também. Diga, pois: éfél. Dois E bem abertos com tonicidade no ÉL ÉFÉL.

 

MUZZARELLA, MUTZARELA, MUSSARELA ou ....?

Se a lancheria lhe oferecer qualquer dessas opções, recuse todas. Escolha uma que lhe dê MOZARELA.

 

RISOTO, RIZOTTO ou RIZOTO?

Em italiano é risotto. Em português, escreva RISOTO.

 

A palavra nada tem a ver com "riza" (raíz, em grego). Deriva de riso (arroz, em italiano).

 

O estado indiano: CACHEMIRA ou CAXEMIRA?

A palavra veio do hindi ou indiano através do francês, dando Cachemira, hoje suplantada pelo inglês: Caxemira (em inglês: Kashmir [o K vira C em português e o SH vira X, como em SHAMPOO / XAMPU] ). No entanto, a forma usual continua sendo CACHEMIRA.

 

 

Contatos e Informações

Tel: (11) 3259-9034   -  (11) 3159-0738

Tel: (11) 3159-0426   -   (11) 3159-0656

Biblioteca Virtual 3.0

Email:  meca@editorameca.com.br

Endereço: Rua Araújo, 81 - Vila Buarque - Cep: 01220-020 São Paulo - SP