Editora Meca Ltda
TEMAS:
Dúvidas de lingua portuguesa
GUIANA, GÜIANA ou GÙIANA
Por incrível que pareça, a língua portuguesa não dispõe de recurso para escrever o nome da região. O último é o único meio. Mas a ABL não o autoriza (se bem que ela não normatize, como a espanhola). O trema significa que o U não é mudo. Não indica, porém, que o U forma sílaba sozinha: gu-i-a-na ou gu-ia-na. Jamais guia-na.
Escreva GUIANA / gùiana
LASAGNA, LAZANHA ou LASANHA?
A Bologna, Napoli o Parma si mangia LASAGNA.
No Brasil se come LASANHA (ou se for típica italiana, LASAGNA – diga "lazánha", não "lazãnha" – em italiano não há a nasal, nem em espanhol). Portanto, se estiver escrito LASAGNA., diga "lazánha", pois está em italiano. Se for LASANHA, diga "lazãnha", é assim que se diz e se escreve no Brasil.
VIDEO-TEIPE ou VIDEOTEIPE?
Complicado. Prefira simplificar, como Aurélio: videoteipe.
Os castelhanos adotaram vidiocinta (videofita).
Obs.: Do inglês, VIDEO TAPE.
Portanto, videoteipe.
VIDEO-GAME OU?
Até agora, não houve autor que se animasse a repetir o que
fizeram com VIDEO TAPE. Coragem! Videogueime.
Os franceses já fizeram videojeu e os castelhanos,
videojuego. Por que não usamos videojogo, como sugere o Aurélio?
Será que somos americanófilos demais?
SPAGHETTI OU ESPAGUETE?
Se você adorar a língua (e a cozinha) italianas, continue comendo
spaghetti. Se achar que a sêmola pode ser brasileira, entre no
espaguete. Jamais, porém, "spagueti", que dá indigestão.
B.M.W – bê-ême-dáblio ou bê-ême-vê?
Em alemão, o W eqüivale ao nosso V, enquanto o V se pronuncia F.
A propósito, você diz (ou dizia) dê-ká-dáblio para DKW?
Não. Era dê-ká-vê mesmo.
Portanto: bê-ême-vê (BMW = Bayerische Motoren Werke
(báiêrish môtôren vérk) Fábrica de Motores da Bavária.
VOLKSWAGEM. POR QUE FOLKSVAGUEM?
V alemão é F português;
W alemão é V português.
Agora, G é sempre GUE (de guerra).
GESTAPO
Diz-se guêstapo. Não há G de gesto nessa língua. Para eles seria GUEsto guésto. E com maiúscula. Se não, você comete "ein Bluff" (um blefe).
WATERLOO – vaterlô ou uót’rlú?
Foram os ingleses que derrotaram Napoleão. Mas não foi na Inglaterra. Foi na Bélgica onde, além do francês, se fala o flamengo. E a esta língua pertence Waterloo. Diga, pois váterlô.
No Canadá existe uma cidade homônima. Os franco-canadenses dizem vaterlô. Os outros, certamente uót’rlú.
Obs: Por que todo mundo tem a mania de pronunciar as palavras estrangeiras como se fossem todas inglesas?
PRINCESSE RESTAURANT – BUFET À KILO
Escrevendo-se em francês, aceita-se o "restaurant" para acompanhar "princesse" (princesa). Mas deveríamos Ter BUFFET.
Em português é bufê. Kilo é quilo.
O "à" (a + a) diante de palavra masculina é superado (não existe o artigo a).
No cardápio figuravam:
Entre cote (em francês seria: ENTRECÔTE). Em português é: entrecosto;
Turnedor (em francês seria: TOURNEDOS). Em português é turnedô.
O "restaurant" faliu.
Portanto, Princesse Restaurant – bufê a quilo.
USA, EUA ou EE UU?
O nome que damos aos STATES é Estados Unidos da América. Portanto, EUA, sem ponto abreviativo ou duplicação de letras (que indica plural mas, convenhamos, não é uma aplicação prática neste caso – que tal EEUUA? Se eles tivessem mania de complicar, deveria ser UUSSA). A inicial maiúscula dispensa os pontos.
NAVRATILOVA (ti) ou NAVRATILOVA (lo)?
Não temos a obrigação de saber. O comunicador, sim.
Herzegovina. (?!)
Vírus Ebola. Ébola?
Como o francês usa e abusa do acento, não são poucos os que apelam a ele na hora do aperto. Eles escrevem ébola e dizem ebolá (o Congo é de língua francesa). Em casos como esses, assimile as pronúncias das fontes consideradas confiáveis.
TORRE EIFFEL: áifel, êifel ou eifél?
A torre é francesa e seu construtor também. Diga, pois: éfél. Dois E bem abertos com tonicidade no ÉL ÉFÉL.
MUZZARELLA, MUTZARELA, MUSSARELA ou ....?
Se a lancheria lhe oferecer qualquer dessas opções, recuse todas. Escolha uma que lhe dê MOZARELA.
RISOTO, RIZOTTO ou RIZOTO?
Em italiano é risotto. Em português, escreva RISOTO.
A palavra nada tem a ver com "riza" (raíz, em grego). Deriva de riso (arroz, em italiano).
O estado indiano: CACHEMIRA ou CAXEMIRA?
A palavra veio do hindi ou indiano através do francês, dando Cachemira, hoje suplantada pelo inglês: Caxemira (em inglês: Kashmir [o K vira C em português e o SH vira X, como em SHAMPOO / XAMPU] ). No entanto, a forma usual continua sendo CACHEMIRA.
Contatos e Informações
Tel: (11) 3259-9034 - (11) 3159-0738
Tel: (11) 3159-0426 - (11) 3159-0656
Atendimento ao Crediarista
Cel: (11) 98689-3378
Clique aqui para entrar no Grupo Meca
Biblioteca Virtual 3.0
Email: meca@editorameca.com.br
Endereço: Rua Araújo, 81 - Vila Buarque - Cep: 01220-020 São Paulo - SP